Ópera: "Yorick el jorobado" (estreno mundial) y "Carmen".
Para completar la jornada, por la tarde/noche, en el Castillo de Buitrago podremos disfrutar de dos magníficos espectáculos: una versión didáctica en concierto de Carmen, como anticipo de lo que será en septiembre una representación completa con más de 120 intérpretes.
El otro espectáculo será el estreno mundial de la opera "Yorick el jorobado", basada en uno de los cuentos de "Las mil y una noches" a cargo de una compañía de México, venida expresamente para este acontecimiento.
Para cumplir uno de los objetivos principales que se marcó el Festival Internacional Ópera Sostenible de Buitrago del Lozoya desde su creación en 2012, la creación del público, hemos querido que la primera ópera de nueva creación que estrenamos y la primera compañía internacional que invitamos a Buitrago del Lozoya estén enfocadas al público infantil de la Sierra Norte de Madrid.
Estrenar esta magnífica ópera infantil con este magnífico elenco de artistas y didactas, además del privilegio de ser los primeros en disfrutar su calidad musical, la universalidad de los textos y los valores que transmite supone toda una declaración de intenciones. Porque serán sin duda nuestros hijos quienes disfrutarán y convertirán en Sostenible este Festival si nosotros somos capaces de inculcarles el hábito de incluir la cultura de calidad entre sus opciones mensuales de ocio.
Nos encantará contar con vuestra presencia apoyando estas iniciativas culturales en las que tanto creemos y donde ciertamente os necesitamos para seguir apostando por ellas.
Un saludo
Ángel Martínez Herrero
Alcalde de Buitrago del Lozoya
LAS MIL Y UNA NOCHES
La Historia del jorobado es una de las narraciones que forman parte de Las mil y una noches, la obra más representativa de la literatura medieval oriental. Esta obra de relatos engarzados, relatos que se tejen uno dentro de otros, describe fabulosamente a la India, Persia, Siria, China y Egipto. Y, aunque Las descripciones no son reales se cree que dichas historias provienen de la tradición Persa, de Irak, Afganistán, Tajikistán y Uzbekistán.
Europa conoció, por vez primera, estos relatos, en la traducción del árabe al francés, de la pluma de Antoine Galland Les Mille et une nuits, contes árabes traduits en Français. Esta es la primera apropiación de esta bella literatura en Occidente, ya que contenía relatos que no estaban en la compilación árabe del año 850 que se titula Laft Layla (Mil Noches) y es probablemente una traducción Persa Hafzar Afsanah (Mil Leyendas) originada en la India.
Esta traducción francesa de Galland (1704-1717), que es la más conocida, es más una adaptación, y más precisamente una deformación literaria pues pareciera que se escenifica en la Corte de Luis XIV. Está enmendada y censurada; sólo retoma la cuarta parte de los cuentos y se le amputan, además, los versos y poemas.
Las ediciones españolas son traducción y edición de Vicente Blasco Ibañez de la edición francesa de J. C. Mardrus (1889); la de Juan Vernet y la de Rafael Cansinos Asséns.
YORIK, EL JOROBADO... ÓPERA INFANTIL
En su versión original el relato, en que se basa el libreto, se llama Historia del jorobado, con el sastre, el corredor nazareno, el intendente y el médico judío; lo que de ello resultó y sus aventuras sucesivamente referidas. El libreto de la ópera infantil Yorik, el jorobado hace más honor a la excelente y fresca obra de J. C. Mardrus.
Además se revisó la adaptación al teatro de títeres de Mireya Cueto (1922-2013), marionetista y dramaturga mexicana. Con esta ópera hacemos un homenaje a esta gran artista defensora de la inteligencia y la sensibilidad infantil quien decía que el problema de los niños son los adultos ya que les dicen cómo hacer las cosas y no los dejan en libertad.
También con esta puesta damos vida al personaje de Yorick, uno de los bufones más famosos que llega por la pluma del Bardo de Avon, William Shakespeare, en su obra Hamlet. Un bufón que sólo se menciona en la obra. Aquí cobra vida... literalmente.
Occidente ha hecho suyos estos relatos de Oriente adaptándolos, sobre todo, al público infantil. Y esta historia no es la excepción, sólo que ahora lo hacemos en forma de género operístico. Y esto es lo que resulta fascinante de la literatura. Cuando se publica una obra, y sobre todo de tal belleza, el lector se apropia de ella como lo hace antes el traductor y el editor. Esta es una puesta en escena para que se apropie el público de ella, para que la disfrute musical y dramáticamente.
LOS AUTORES
Javier Malagón, es poeta, narrador, director y actor. Se ha distinguido en distintas facetas artísticas distinguiéndose su participación en las puestas en escena de La vida es sueño, de Calderón de la Barca en el XXIX Festival Internacional Cervantino. Como asesor artístico en de la Compañía de Danza Jazz Fuzhion Ballare en el XXXI Festival Internacional Cervantino. Como Becario en la categoría Creadores con Trayectoria del Instituto Estatal de la Cultura de Guanajuato y el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes de México. Con la publicación de los poemarios: Masha. Editorial Cuarto Creciente, México; Rosa Canela del Desierto, Ediciones La Rana, Guanajuato y Lunas Menguantes. Ha sido antologado en: Raudal de Palabras, Edición del H. Ayuntamiento de Córdoba y Unión Estatal de Escritores Veracruzanos; Mariposario, Antología nacional de poesía, Ediciones Papalotzi, Guadalajara, Jal. Memorias del IV Encuentro Internacional de Escritores. Salvatierra. Ajuste de cuentos, Premio Nacional de Cuento Breve, Dirección General de Educación Superior Tecnológica. Es basta su experiencia como director escénico en diversas óperas y montajes teatrales.
Miguel Sagrero, es egresado del Royal Northern College of Music quien en 2002 y 2003 le otorga una beca por lo que se traslada Manchester, R. U. en donde obtiene el título de Postgrado en Composición (PGDip RNCM). Entre sus obras destacan los siguientes estrenos: Poemas de Agua Dulce, 2001; Whale Project, 2003, con muestras de sonido de ballenas; Cuarteto de Cuerdas, 2004; Mini piezas, 2010; A una dama bizca y hermosa, 2011. Estudió dirección de Orquesta en República Checa y en Manchester en donde dirige a miembros de las siguientes orquestas: Liverpool Symphonic Orchestra, Stockport Symphony Orchestra y Hallé Symphony Orchestra. En 2005 dirige en la Ciudad de Córdoba, Argentina, la Banda Municipal y Orquesta Sinfónica de Villa Carlos Paz. En 2008 es invitado como director huesped a Honduras y dirige la Orquesta Filarmónica de Honduras en Tegucigalpa. En el Conservatorio de Música de Celaya, obtiene la Lic. en Canto, en donde además se ha desempeñado como acompañante. En 1995 debuta con la Orquesta Sinfónica de Guanajuato con el papel de Dr. Grenvil en la ópera La traviata. Ha participado como solista en distintas partes del país siendo acompañado por las principales orquestas del centro de México. Ha recibido clases en Londres de Jean Hornbuckle, en la Habana de Bárbara Llanes, en Italia de Stefano Lovato y de Carlos Fernández Aransay, de este último también de Dirección de Orquesta y Coral. En 2009 es invitado a cantar y participa con la Orquestra do Norte en la temporada de ópera 2009 en Portimao, Portugal. En 2010 debuta como solista en Europa con el papel de Benoit en la ópera La Boheme en el festival de ópera de Óbidos. En 2011 es solista en Samson et Dalila, con la Orquestra do Norte en Porto, Portugal. En 2006 funda y dirige el ensamble vocal SOLO 4 y en 2010 el coro "Omnia a Capella", con éste último en 2012, obtuvo una beca por parte del FONCA.Y así las tablas escénicas han unido a estos dos creativos en un trabajo con la agrupación Ópera Omnia, donde trabajan con el grupo en forma de taller.
Miguel Sagrero Música Director |
Javier Malagón Libreto Dirección Escénica |
En este enlace, se puede escuchar parte de la música de la presente ópera. https://soundcloud.com/historia-jorobado
ÓPERA OMNIA
La agrupación Ópera Omnia nació en el año 2007 como un proyecto de la Sociedad de Escritores del Centro de México, A.C. Ha sido formada bajo la instrucción y dirección de los maestros Miguel Eugenio Hernández Sagrero y Javier Malagón Nara. Los maestros, por su preparación que va más allá de lo musical y la teatralidad, han podido integrar, en el proceso educativo de este grupo, un taller multidisciplinario que se nutre del trabajo académico de conjuntos corales, técnica vocal, actuación, danza, expresión corporal y análisis literario. Esto da como resultado puestas en escena atrevidas que, sin perder su esencia, salen de los cánones clásicos y entregan al público obras de arte que traspasan las fronteras del idioma y la cultura. En modalidad de coro toma la denominación Omnia a Capella.
SOCIEDAD DE ESCRITORES DEL CENTRO DE MÉXICO A. C.
El objetivo principal de la Sociedad de Escritores del Centro de México A. C. es el de crear, propiciar, difundir, investigar y preservar la literatura y las artes en todas sus manifestaciones. Es por eso que la agrupación Ópera Omnia ha sido bienvenida con beneplácito en esta asociación artística que se dedica a organizar, auspiciar y difundir actividades de carácter artístico, cultural y educativo.
No es una coincidencia que el lema de la Sociedad de Escritores sea: Alada palabra es mi canto.
IV FESTIVAL INTERNACIONAL y PROYECTO DIDÁCTICO ÓPERA SOSTENIBLE
Una de los objetivos principales que se marcó el Festival Internacional Opera Sostenible desde su creación en 2012 es la creación del público. Hemos querido que la primera ópera de nueva creación que estrenamos y la primera compañía internacional que invitamos a Buitrago del Lozoya estén enfocadas al público infantil de la Sierra Norte de Madrid.
Estrenar esta magnífica ópera infantil con este magnífico elenco de artistas y didáctas, además del privilegio de ser los primeros en disfrutar su calidad musical, la universalidad de los textos y los valores que transmite supone toda una declaración de intenciones. Porque serán sin duda nuestros hijos quienes disfrutarán y convertirán en Sostenible este Festival si nosotros somos capaces de inculcarles el hábito de incluir la cultura de calidad entre sus opciones mensuales de ocio.
Desde Ópera Sostenible entendemos que este objetivo merece todos nuestros esfuerzos.
PERSONAJES en orden de aparición y REPARTO
- Shariyar, Sultán de Casgar - Luis Fernando Aguilar Padilla
- Salím Salado, Guardia I - Francisco Durán (Alumno EMMD)
- Chilím El Ají, Guardia II - Mario Vega (Alumno EMMD)
- Yorick, Bufón del Sultán - Dolores Granados
- Aguj Alí, Sastre - Javier Malagón
- Navaj Alí, Barbero - Miguel Sagrero
- Rebeca, Esposa del sastre - Estefanía Arreguín Vera
- Abraham Bisturí, Médico - Francisco Javier Sanjuán (Alumno EMMD)
- Rata I - Neri Cecilia Ramírez García
- Rata II - Andrea Jennifer Muñoz Nava
- Jalil Al Macén, Intendente - Mario Vega (Alumno EMMD)
- Benjamín, Corredor Nazareno - Antonio Moreira (Alumno EMMD)
- Heraldo - Indira Rodríguez Ramos,
- Diseño de vestuario y escenógrafia: Francisco Javier Ojeda Vital
- Utilería y asistente de producción: Verónica Vargas Rivera
- Asistente de producción: Antonio Vergil Vargas
SINOPSIS
ACTO I
ESCENA I
Yorick, el bufón, divierte al Sultán y éste le regala unas monedas.
ESCENA 2
El barbero cuenta historias fantásticas al sastre. Se despiden.
ESCENA 3
Rebeca regaña por su tardanza al sastre y se duele de su mucho trabajo y poca diversión.
El sastre la lleva a pasear.
ESCENA 4
Yorick baila y hace piruetas alrededor de Rebeca y del sastre divirtiéndolos. El sastre lo invita a su casa. Comiendo, Yorick, se atraganta con un pescado y cae como muerto sobre la mesa. Asustados, el sastre y Rebeca lo llevan a la puerta del médico Abraham y huyen.
ACTO II
ESCENA I
Abraham, al abrir la puerta, tira a Yorick escaleras abajo. Cree que lo mató y piensa que si asi tiene pocos pacientes tendrá menos cuendo se enteren del asesinato. Por miedo a esto y a la ira del Sultán decide dejarlo en el patio del intendente.
ESCENA 2
Las ratas describen las comodidades de vivir en la casa del intendente. Cuando se van a comer a Yorick hacen ruido y llega el intendente temiendo la entrada de un ratero. Las ratas huyen y el intendente descubre a Yorick a quien confunde con un ladrón. Lo golpea y se da cuenta que es Yorick. Al creerlo muerto lo saca a la calle y lo deja sentado.
ESCENA 3
Llega borracho el corredor nazareno. Se da cuenta que no trae su turbante y al ver que sólo esta Yorick le echa la culpa, lo golpea y lo tira. Un guardia lo observa y lo detiene argumentando el asesinato del bufon del Sultán. Llega el Sultán, recuerda como lo hacia reir Yorick y manda traer la horca para castigar a Benjamín, el corredor nazareno.
ESCENA 4
Cuando van a ahorcar al corredor nazareno entra el intendente y les explica lo que pasó en el patio de su casa. El Sultán ordena que suelten al corredor y ahorquen al intendente.
ESCENA 5
Cuando van a ahorcar al intendente entra Abraham y explica lo que pasó en las escaleras de su casa. El Sultán ordena que suelten al intendente y que ahorquen a Abraham Bisturí.
ESCENA 6
Cuando van a ahorcar al médico entra el sastre y cuenta lo que sucedió en su casa al comer pescado. El Sultán se da cuenta de que aún después de muerto, Yorick lo hace reir con el enredo de su muerte. El Sultán ordena que suelten a Abraham Bisturí y ahorquen al sastre.
ESCENA 7
Cuando van a ahorcar al sastre entra el barbero y se da cuenta de que está vivo el jorobado Yorick. Le saca el pescado de la boca y en agradecimiento el Sultán lo hace consejero del reino.